Tuesday, October 14, 2008

ဂ်နယ္ေက်ာ္မမေလး၏အမွာ

ဂ်နယ္ေက်ာ္မမေလး၏အမွာ

- ၁ -

“ေဟာဒီမွာ ကြိ ဘာသာျပန္ခင္ဗ်”

က်မအလုပ္ခန္းထဲသို႔ စာေရးဆရာျမသန္းတင့္သည္ “ကြိ”ဘာသာျပန္ စာမူၾကီးကို ပိုက္ဝင္လာကာ က်မစားပြဲေပၚ၌ ပံုခ်ရင္း ေျပာလိုက္သည္။ က်မမွာ စာမူထပ္ၾကီးကိုၾကည့္လိုက္၊ ျမသန္းတင့္၏ မ်က္ႏွာကို ေမာ့ၾကည့္လိုက္ျဖင့္ တဒဂၤ အသက္႐ွဴမွားေလာက္ေအာင္ ၾကက္ေသ ေသေနသည္။

“ကိုဝင္းတင္ ဘာသာျပန္ထားတယ္။ ေဒၚမမေလး အမွာေရးေပးဖို႔ ကြ်န္ေတာ့္ကို ေပးခိုင္းလုိက္တယ္”

က်မၾကာရွည္ ၾကက္ေသေသမေနေစရန္ သူက ဆက္ေျပာျပသည္။ ကိုဝင္းတင္ဟု သူေျပာလိုက္မွပင္ ၾကက္ေသေသေနေသာ အရွိန္တို႔သည္ တစစ ေျပ၍သြားသည္။ ေငြတာရီ မဂၢဇင္း၌ “ကြိ”စာအုပ္ ေပ်ာက္ဆံုးမႈျဖင့္ စာဖြဲ႔ခဲ့ေသာ ကိုဝင္းတင္၏ ေဆာင္ပါးကို ဖတ္ရျပီးကတည္းက “ကြိ”ေပၚ၌ စြဲလမ္းသူမ်ားတြင္ က်မတစ္ဦးတည္း မဟုတ္ဘဲ ကိုဝင္းတင္တစ္ဦးပါ အေဖာ္တိုးလာသည္ဟု အစြဲအျမဲမွတ္သားခဲ့သည္။ ထိုမွတ္သားထားေသာ အမွတ္ထားမႈေၾကာင့္ ဘာသာျပန္သူ “ကိုဝင္းတင္”ဆိုေတာ့မွပင္ ၾကက္ေသေသေနေသာ အ႐ွိန္တို႔ ျပန္၍ ေျပသြားျခင္းျဖစ္သည္။

“ကြိ”စာအုပ္ကို အၾကိမ္ၾကိမ္မွ အၾကိမ္ၾကိမ္ က်မ ေၾကာ္ျငာခဲ့ဖူးသည္။ ဘာသာျပန္လိုေသာ ဆႏၵေစာျခင္းေၾကာင့္သာ ေၾကာ္ျငာျပီးရင္း ေၾကာ္ျငာေနသည္။ စာအုပ္ထဲ၌ ကိုးကားညႊန္းဆိုထားေသာ အခ်က္အလက္မ်ား၊ စကားလံုး ေဝါဟာရမ်ား၏ အနက္အဓိပၸာယ္မ်ားကို စာဖတ္သူမ်ား လြယ္ကူစြာ သိမွသာလွ်င္ ရသပို၍ ေျမာက္ေပမည္။ ထိုသို႔ အေထာက္အထားျပဳခ်က္ ေဝါဟာရ အနက္အဓိပၸာယ္မ်ားကို ရွာေဖြစုေဆာင္း ရွင္းလင္းျပရမည့္လုပ္ငန္းသည္ အခ်ိန္ေပးရမည့္ ေမာစရာ ေနာက္ဆက္တြဲလုပ္ငန္း ျဖစ္ျခင္းေၾကာင့္ စိတ္ရွိတိုင္းကိုယ္မပါႏိုင္ဘဲ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ၾကံ့ၾကာခ်င္တိုင္း ၾကံ့ၾကာေနခဲ့သည္။

ေငြတာရီမဂၢဇင္း၌ “ကိုဝင္းတင္”၏ ေဆာင္းပါးကို ဖတ္႐ႈရျပီးေနာက္ “ကိုဝင္းတင္ ဘာသာျပန္ရင္ ဘယ္ေလာက္မ်ား ေကာင္းလိုက္မလဲ”ဟု ေတာင့္တမိခဲ့ဖူးသည္။

“ကြိ”ဘာသာျပန္ေရးကိစၥသည္ ဘယ္ေသာအခါမွ ဖယ္ရွား၍မရေအာင္ တစ္သက္တာတြင္ လုပ္စရာက်န္ေန သည့္ တာဝန္တစ္ရပ္ကဲ့သို႔ က်မေခါင္းထဲ၌ ထာဝစဥ္ သံမိႈစြဲလ်က္ရွိသည္။

ဘာသာျပန္ရန္ တာဝန္ပ်က္ကြက္ျခင္းျဖင့္ သံသရာရွည္ၾကာလာစဥ္ သားသမီးသံုးေယာက္အနက္ ေမာင္မိုးဟိန္းကို “ကြိ”စာအုပ္ေပးအပ္ျပီး ဤစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ရမည္။ မျဖစ္ ျဖစ္ေအာင္ျပန္၊ ငါပါဝိုင္းကူညီမည္ဟု ေျပာဆို ေပးအပ္လိုက္သည္။

ေမာင္မိုးဟိန္း ဖတ္ေနျပီဟုသိရသည္။ ဘာသာျပန္ရန္ စုေဆာင္းရမည့္ အခ်က္အလက္ေတြအတြက္ အခ်ိန္ၾကာေနသည္ဟု ညဥ္းသံ ၾကားရသည္။ ေမာင္မိုးဟိန္း အခ်ိန္ၾကံ့ၾကာေန၍ ထပ္မံ၍ တိုက္တြန္းသည့္အခါ စေနပါျပီဟု အေျဖေပးသည္။

ကိုျမသန္းတင့္ “ကြိ” စာမူၾကီးကိုၾကည့္ကာ က်မ၏ ဝမ္းေျမာက္ျခင္းကား ေျပာဖြယ္ရာမရွိေပ။ ခ်က္ခ်င္းပင္ ေမာင္မိုးဟိန္းကို ဟစ္ေခၚကာ “ဒီမွာၾကည့္”ဟု ျပလိုက္သည္။

ေမာင္မိုးဟိန္းသည္ က်မအလိုျပည့္မႈကို ဝမ္းသာျခင္းလည္းျဖစ္၏။ သူ႔ဖက္မွ ၾကံ့ၾကာေနမႈေၾကာင့္ အံဆြဲထဲမွ သူဘာသာျပန္ထားေသာ စာရြက္မ်ားကို ဆြဲထုတ္ယူလာကာ ကိုျမသန္းတင့္ကိုျပလ်က္ “ကြ်န္ေတာ္ျပန္မလို႔ စထားတာ”ဟု ေျပာသည္။

အႏွစ္ႏွစ္အလလ က်မေခါင္းထဲ၌ စူးဝင္ေနေသာ သံမိႈၾကီးကို ဘာသာျပန္သူက စြဲႏႈတ္ဖယ္ရွားေပးသည့္ အတြက္ က်မေက်းဇူးတင္လိုက္ပံုမွာ စာအားျဖင့္ ေဖာ္ျပႏိုင္ျခင္းပင္ မစြမ္းေပ။

စာမူၾကီးကို ေပြ႔၍ ဝမ္းေျမာက္ဝမ္းသာ အိမ္ျပန္လာခဲ့သည္။ တစ္ညလံုး ည ႏွစ္ခ်က္အထိဖတ္သည္။ ေနာက္တစ္ေန႔ ေန႔တစ္ဝက္ မျပီးမခ်င္း ဆက္ဖတ္သည္။ ဝတၳဳဆံုးလွ်င္ မ်က္လံုးေညာင္းေညာင္းျဖင့္ ေခတၱအနားယူရန္ မ်က္စိကို စံုမွိတ္ထားလိုက္သည္။ မ်က္လံုးမွိတ္လိုက္မွ ဆိပ္ကမ္းမွ ထြက္ခြာလာေသာ သေဘၤာၾကီးသည္ တေရးေရးေပၚလ်က္ရွိသည္။

- ၂ -

သေဘၤာထြက္လာျပီးေနာက္ ေအးျမေသာ ျမစ္ျပင္ေလသည္။ တဟူးဟူးတိုက္ခတ္လာသည္။ သေဘၤာဦးခန္း အံဆြဲတံခါးကို ဦးခ်စ္ေမာင္က ဆြဲ၍ ပိတ္ေပးေနခိုက္ က်မလည္း အိမ္ႏွင့္ခြဲလာခဲ့ေသာ အျဖစ္ကိုရင္နင့္ေအာင္ ခံစားလ်က္ရွိသည္။

သေဘၤာဦးခန္းထဲ၌ က်မတို႔ ဇနီးေမာင္ႏွံႏွစ္ဦးသာပါသည္။ လက္ထပ္ျပီး အိမ္၌ သူႏွင့္ (၇) ရက္ေနခဲ့ကာ သူ႔ေနာက္သို႔လိုက္လာခဲ့ေသာ သတို႔သမီးပူပူေႏြးေႏြးျဖစ္သည္။ သတို႔သမီး၏ မရႊင္လန္းေသာ မ်က္ႏွာကိုၾကည့္ကာ သတို႔သားလည္း မ်က္ႏွာမေကာင္းေပ။

“တင္ေလးေတာ့ ရန္ကုန္ေရာက္ရင္ တကယ္ဆင္းရဲေတာ့မွာပဲ၊ ဒီအတြက္ စိတ္မေကာင္းဘူး”

သတို႔သား စိတ္ေကာင္းေစေအာင္ က်မက စိတ္အားတင္း၍ ျပန္ေျပာသည္။

“ကိုကို႔အတြက္ ဘာမဆို စြန္႔လႊတ္ႏိုင္တဲ့ စိတ္ဓာတ္ရွိပါတယ္။ အားလံုးလည္း စြန္႔လႊတ္ခဲ့ျပီ။ မပူပါနဲ႔”

က်မအား တစံုတရာ မေျပာေတာ့ဘဲ ျငိမ္သက္တိတ္ဆိတ္ေနသည္။

“ဘာေတြ စဥ္းစားေနသလဲ” က်မထပ္ေမးလိုက္သည္။

“တင္ေလးဆီက ဒီစကားၾကားရေတာ့ စာအုပ္ထဲက ရွာလီေဝလင္ ဇာတ္လိုက္ မိန္းကေလးကို အမွတ္ရ ေနတယ္”

“ဘယ္လို မိန္းကေလးလဲ၊ ဘယ္လို ဇာတ္လမ္းလဲ”

“ဘယ္လို ဇာတ္လမ္း ဘယ္လို ဇာတ္ေၾကာင္းဆိုတာ အခုေတာ့ မေျပာလိုေသးဘူး၊ ေစာင့္ပါဦး။ အခုေျပာတာထက္ ကိုယ္တိုင္ဖတ္ျပီး ကိုယ္တိုင္ သိသြားေတာ့မွ ပိုေကာင္းပါတယ္ေလ”

ရွာလီေဝလင္ဆိုေသာ မ်က္ႏွာျဖဴမိန္းကေလး၏ အမည္နာမသည္ ထိုညသေဘၤာေပၚ၌ စ၍ၾကားဖူးေသာ နာမည္ျဖစ္သည္။ နာမည္အျပင္ ဘာမွ ပို၍ မသိေပ။

ရန္ကုန္ေရာက္ျပီး မၾကာမီ ၃၂ လမ္း စာအုပ္ခ်ဳပ္ဆိုင္မွ အဖံုးသစ္ခ်ဳပ္ခိုင္းထားေသာ “ကြိ”စာအုပ္ကို ေတြ႕ရသည္။

“လမ္းေဘးအေဟာင္း စာအုပ္ဆိုင္ကေလးတစ္ဆိုင္က ေတြ႔လို႔ ကိုကို ဝယ္ဖတ္တယ္။ ဒီစာအုပ္ဖတ္ျပီး စာအုပ္ထဲမွ ကိုကိုနဲ႔ တထပ္တည္းတူေနတဲ့ အခ်က္ေတြ ေတြ႕ရတာ သိပ္အံ့ၾသမိတယ္။ ဒီစာအုပ္ထက္ အသည္းစြဲေအာင္ ခိုက္သြားတဲ့စာအုပ္ ရွိကို မရွိေသးဘူး”

“ကြိ”စာအုပ္ကို က်မ တ႐ိုတေသ သိမ္းလိုက္သည္။ တခါတရံ ဟိုလွန္ဒီလွန္ ဖတ္ၾကည့္သည္။ စာအုပ္ထဲ၌ ရွာလီေဝလင္ဆိုေသာ မိန္းကေလး၏ အမည္ကို ေတြ႕လိုက္၍ စိတ္ဝင္စားကာ ေမးၾကည့္သည္။

“သင္းေဘၤာေပၚမွာေျပာတဲ့ ရွာလီေဝလင္ဟာ ဒီ ကြိ စာအုပ္ထဲက ရွာလီေဝလင္လား”

“ဟုတ္တာေပါ့၊ အခ်ိန္ရရင္ ဖတ္ၾကည့္ပါ”

ရွာလီေဝလင္အေၾကာင္း သိခ်င္ေသာေၾကာက့္ ဖတ္ရန္ၾကိဳးစားလိုက္သည္။ စာလံုးေသးေသး စာမ်က္ႏွာ ၄၀၀ ေက်ာ္သည့္အျပင္ အခ်ိဳ႕စကားလံုးမ်ားမွာ အဓိပၸာယ္သိရန္ ခက္ေနသည္။ မၾကားဖူးေသာ စကားလံုးေတြ မ်ားလြန္း၍ သူ႔ကို ေမးၾကည့္သည္။

ခရစ္ေတာ္ရဲ့ သမၼာက်မ္းစာမ်ားကို ညႊန္းထားေၾကာင္း၊ အခ်ိဳ႕မွာ ဂရိစကားႏွင့္ လက္တင္စာေပမွ ေဝါဟာရမ်ားဟု ေျပာျပ၍ ဖတ္ဖို႔ရန္ စိတ္မရွည္ႏိုင္ျခင္းေၾကာင့္ စိတ္အားထက္သန္ျခင္းနည္းကာ သိမ္း၍သာထားလိုက္သည္။

ဂ်ပန္ေခတ္ ျပည္လမ္းရွိ စစ္ကာလအတြင္း ဆ႒မေျမာက္ေျပာင္းေရႊ႕ရေသာ အိမ္ၾကီးသို႔ေရာက္မွ ဘီဒိုထဲတြင္ သူမျမင္ေအာင္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာသိမ္းဆည္းထားေသာ ပစၥည္းမ်ားကို သူေတြ႕ရွိသြားသည္။

သူ႔အေၾကာင္းကို “က်မခင္ပြန္း”အမည္တပ္၍ သူ႔အတၳဳပတၱိေရးရန္ စုေဆာင္းလာေသာ သူႏွင့္ ပတ္သက္သမွ် အခ်က္အလက္ အေၾကာင္းအရာ မွတ္စု မွတ္တမ္းမ်ား၊ ဂ်ပန္ေခတ္အတြင္း လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ေနရေသာ ေထာက္လွမ္းေရးလုပ္ငန္းမွ အခ်ိဳ႕အေရးၾကီးေသာ အခ်က္အလက္ အေၾကာင္းအရာမ်ားကို သူမသိေအာင္ကူးေရးထားျခင္းမ်ား၊ ထို႔အျပင္ သူ႔အသက္ ၂၆ ႏွစ္၌ မည္မွ်ဆံပင္ျဖဴေနေၾကာင္းကို သားသမီးမ်ားၾကီးလာလွ်င္ ျပခ်င္၍ ဆံပင္ကိုက္တိုင္း စုသိမ္းထားေသာ သူ႔ဆံပင္ အထုပ္မ်ားျဖစ္သည္။

ေထာက္လွမ္းေရးအထူးသတင္းမ်ားကို မလံုျခံဳဘူးဆိုကာ အတင္းမီး႐ႈိ႕ခိုင္းသည္။

သူ႔အတၳဳပၸတၱိေရးရန္ စုေဆာင္းေရးမွတ္ခဲ့ေသာ မွတ္တမ္းစာအုပ္ၾကီးကို လွန္ဖတ္ျပီးမွ က်မကို ေမးသည္။

“ဒါေတြကို ဘယ္လို အသံုးခ်မလို႔လဲ”

“ကိုကို႔ အတၳဳပၸတၱိ တေန႔ ေရးခ်င္လို႔။ စုေရး မွတ္ထားတာေတြ”

သူသည္ ၾကက္ေသေသကာ က်မအား ေငးစိုက္လ်က္ ၾကည့္ေနျပီးမွ အသံထြက္လာသည္။

“ကိုကိုလည္း တင္ေလးအေၾကာင္းကို `My Wife´လို႔ ေရးမယ္။ ကိုကို႔ေပၚမွာတင္ေနတဲ့ ေက်းဇူးေၾကြးေတြမွာ `ကြ်ႏ္ုပ္၏ဇနီး´ဆိုတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ကိုပါ အေၾကြးထည့္မွတ္ထား။ ေရးကိုေရးမယ္”

က်မက ျပံဳးေစ့ေစ့ျဖင့္ ေျပာလိုက္သည္။ “ဒီအေၾကြးမဆပ္ခင္ အတိုးေရာ ရမွာလား”

သူသည္ ဘီဒိုထဲ၌ လွိ်ဳ႕၀ွက္စြာထားသည့္ ပစၥည္းမ်ားႏွင့္ အတူတကြထားရွိေသာ `ကြိ´စာအုပ္ကို ဆြဲယူလိုက္သည္။

“အေၾကြးမဆပ္ခင္ အတိုးအရင္ ေပးမယ္ လာ လာ”

က်မကို အိမ္ေအာက္ထပ္သို႔ ေခၚခဲ့ကာ စာၾကည့္ခန္းထဲ၌ `ကြိ´စာအုပ္ကို ျမန္မာလို ဖတ္သြားသည္။ ေရွ႕စာမ်က္ႏွာ သံုးေလးရြက္ေလာက္တြင္ ၀တၳဳနားေထာင္ျခင္းထက္ သူ႔ကို ပိုမို၍ စိတ္၀င္စားေနသည္။ ျမန္မာစာအုပ္တစ္အုပ္ကို ကိုင္၍ ဖတ္ျပေနသည့္အတိုင္းပင္ ဖတ္ျပေနသည္။

အိမ္ကိစၥ အလုပ္မ်ားရွိ၍ ထလုပ္လွ်င္ “မျပီးေသးဘူးလား၊ ျမန္ ျမန္”ဆိုကာ တေကာက္ေကာက္လိုက္လာလ်က္လည္း ဖတ္ျပသည္။ တစ္ခန္းႏွစ္ခန္းဆံုးသြားေသာ အခါ၌ ျမိဳ႕ထဲမွ သူျပန္ေရာက္လွ်င္ စာအုပ္ကို သူ႔လက္ထဲ၌ ထည့္ကာ ဖတ္ခိုင္းရသည္။ ေန႔စဥ္ ျမိဳ႕ထဲသြားသည့္ အခ်ိန္ အခိုက္အတန္႔ ျဖတ္ထားရသည္ကိုပင္ ဆန္႔တငံ့ငံ့ျဖစ္လ်က္ စာအုပ္ကို အစြဲၾကီးစြဲေနေတာ့သည္။

ျမန္မာလိုဖတ္ျပေနရင္း စာအုပ္ထဲ၌ နားလည္ရန္ ခက္ေသာ စကားလံုးေ၀ါဟာရမ်ား၊ ဂရိလက္တင္ စာေပစကားတို႔ႏွင့္ ဆက္စပ္ေသာအခ်က္မ်ားကို တပါတည္း အဓိပၸာယ္ ရွင္းေျပာသြားသည္။

`ကြိ´သည္ ေ၀ါဟာရ စကားလံုးၾကြယ္ေသာ သိပၸံပညာရွင္ျဖစ္သည္။ ဇာတ္လိုက္မင္းသမီး ရွာလီေလင္ကပင္ ေ၀ါဟာရၾကြယ္မႈကို ေအာခ်ထားရေသာ ေဒါက္တာပါရဂူေလးျဖစ္သည္။

၀တၳဳကို စြဲလမ္းစြာအာ႐ံုစိုက္လ်က္ နားေထာင္ခံစားေနခိုက္ ၀တၳဳထဲ၌ ပါလာေသာ ေ၀ါဟာရစကားလံုးတစ္လံုးအတြက္ ရွင္းလင္းေျပာခ်က္မ်ား ရွည္လ်ားျခင္းေၾကာင့္ အေတာ္ေအာင့္အည္း ေစာင့္ဆိုင္းနားေထာင္ရသည္။ ညႊန္းဆိုထားေသာ ပုဂၢိဳလ္ေတြ အေၾကာင္း ရွင္းလင္းသည့္အခါလည္း မျပီးႏိုင္ေတာ့။

`ဟာဘတ္ စပင္ဆာ´ဆိုတဲ့ ပုဂၢိဳလ္က ဘယ္လို ပုဂၢိဳလ္၊ `ေသာမတ္ (စ) ဟင္နရီ ဟပ္စလီ´က ဘယ္လို ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳး၊ `ခ်ားလ္ (စ) ေရာဘတ္ ဒါ၀င္´က ဘယ္လို ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳး၊ `ဂြ်န္စတီး ၀ပ္ မီလ္´က ဘယ္သူ၊ `ေဒးဗစ္ ဟြန္း´ဆိုတာ ဘယ္က ျပည္သား၊ ဘယ္လိုပညာရွင္၊ `ဂြ်န္ဖစ္´ဆိုတဲ့ ပုဂၢိဳလ္က…။

ထိုပုဂၢိဳလ္တို႔၏ အတၳဳပၸတၱိ အက်ဥ္းခ်ဳပ္တို႔ကို သကၠရာဇ္ ခုႏွစ္ႏွင့္တကြ ရွင္းလင္းေျပာေနေသာေၾကာင့္ ဇာတ္လမ္းကိုသာမဲ၍ သိခ်င္ေဇာဟုန္ ျပင္းပ်ေနေသာ က်မမွာ သည္းမခံႏိုင္ေတာ့ဘဲ တိုတိုတုတ္တုတ္ ျဖစ္ႏိုင္သမွ် ခ်ံဳးေျပာရန္ အေလာတၾကီး ေတာင္းပန္မိသည္။

“စိတ္ရွည္ရွည္ထားပါ။ ဒီစာအုပ္ထဲမွာ ျဗံဳးကနဲ မသိႏိုင္တဲ့ စကားလံုးေတြ အမ်ားၾကီးပဲ။ အဲဒါေတြ ရွင္းမျပရင္ အရသာမျပည့္စံုဘူး။ ရွင္းႏိုင္မွ ပိုျပီးအရသာျပည့္စံုျပီး ပိုျပီးေလးနက္တယ္”

စာအုပ္ထဲ၌ သူ႔စိတ္ၾကိဳက္ႏွင့္ေတြ႔ထားေသာ အခ်က္မ်ားကို မင္နီမင္ျပာတို႔ျဖင့္ ေရာင္စံုျခစ္ထားသည္။ ျမန္မာလို ဖတ္သြားျပီးမွ

“သူ႔အဂၤလိပ္မူအတိုင္းက ဒီလိုေရးထားတယ္”ဆိုျပီးလွ်င္ အဂၤလိပ္စာအတိုင္း ဖတ္ျပျပန္သည္။ ဤစာပိုဒ္ကို ေစာေစာက ျမန္မာျပန္ခ်က္ထက္ သူ႔ေခါင္းထဲသို႔ ေရာက္လာေသာ အသစ္စကားလံုးျဖင့္ ေျပာင္း၍ ျမန္မာလို ဖတ္ျပသြားျပန္သည္။

ဤစာအုပ္ကို ေလးငါးရက္ ဆက္၍ ဆံုးေအာင္ နားေထာင္လိုပ္ရသည္။ ေနာက္ဆံုးအျပီးသတ္သြားသည့္ညကား ဗံုးက်င္းထဲမွ ညတစ္ခ်က္ေလာက္ အိမ္ေပၚသို႔ ျပန္တက္ၾကျပီးေနာက္ ဆက္လက္၍ ဖတ္သြားရာ ည (၃) နာရီတြင္ အျပီးသတ္သြားသည္။

သူသည္ ျပီးဆံုးေအာင္ ဖတ္ျပီးက်မကို စိုက္ၾကည့္လိုက္သည္။ က်မမွာ ၀တၳဳဆံုးျပီး ခံစားခ်က္မ်ား ျပင္းပ်စြာျဖင့္ တစံုတေယာက္က ႐ိုက္ႏွက္ထုေထာင္းသကဲ့သို႔ပင္ ပံုပ်က္ပန္းပ်က္ ႏြမိးနယ္ ေပ်ာ့ဖတ္ေနသည္။

“ဘယ္လိုလဲ တင္ေလး။ ၾကိဳက္ရဲ့လား”

အိမ္ေထာင္က်စ သေဘၤာေပၚ၌ ၾကားဖူးခဲ့သည့္ ရွာလီေ၀လင္၏ နာမည္ကို အိမ္ေထာင္က်ျပီး ဂ်ပန္ေခတ္ေရာက္၍ ကေလးသံုးေယာက္မိခင္ျဖစ္ေတာ့မွပင္ ရွာလီေ၀လင္ႏွင့္ ကြ်မ္း၀င္ရသည္။ ရင္ထဲ၌ ခံစားခ်က္ အေၾကာင္းအရာ အဖံုဖံုတို႔ မခ်ိမဆန္႔ ျပည့္သိပ္ေန၍ “ၾကိဳက္ပါတယ္”ဟု တစ္လံုးသာ ေျပာႏိုင္သည္။

`ကြိ´စာအုပ္ ျမန္မာဘာသာျပန္သည္ ေလထဲတြင္ ေပ်ာက္ကြယ္၍ သြားျပီျဖစ္ျခင္းေၾကာင့္ လက္ေရးတို မတတ္ခဲ့ေလျခင္း၊ ေျပာသမွ် လိုက္မေရးမိလိုက္ေလျခင္းဟု အခ်ိန္လြန္မွ ေနာင္တရကာ ေပ်ာက္သြားေသာ ျမန္မာဘာသာျပန္ကို ႏွေမ်ာျပီးရင္း ႏွေမ်ာရင္းျဖင့္ စိတ္ထဲ၌ ျပင္းစြာခံစားေနရသည္။

“ဘယ္လိုၾကိဳက္တာလဲ။ ဒီစာအုပ္နဲ႔ ပတ္သက္ျပီး တင္ေလးရဲ့ ခံစားခ်က္ ေ၀ဖန္ခ်က္ေတြကို ၾကားခ်င္တယ္၊ ေျပာစမ္းပါ”

“ေျပာစရာေတြက အမ်ားၾကီးပဲ ကိုကိုရယ္၊ မ်ားလြန္းလို႔ ဘယ္ဟာကစျပီး ေျပာရမွန္းေတာင္ မသိပါဘူး”

“ေျပာ ေျပာ၊ တစ္ခ်က္စေျပာ”

ႏြမ္းနယ္ေပ်ာ့ေခြေနေသာ က်မထံမွ ၾကားရမည့္စကားကို သူသည္ စိတ္အားထက္သန္စြာ ေစာင့္ဆိုင္းေနသည္။

“ကိုကိုတင္ေလးနဲ႔ မေတြ႕ခင္`ကလင္ကာ´လို လူမ်ိဳးနဲ႔ မေတြ႔ခဲ့တာ နာတာပဲ။ ေတြ႕မ်ားေတြ႕ခဲ့ရင္ ဘယ္ေလာက္ ေကာင္းမလဲလို႔ စိတ္ထဲမွာ ျဖစ္မိတယ္”

သူသည္ လွိဳက္လွဲစြာ ရယ္ေမာလ်က္ရွိသည္။

`သူ႔လိုလူ´၀တၱဳတြင္ က်မေရးခဲ့သည့္အတိုင္း အသက္ ၂၆ ႏွစ္အရြယ္၌ အသက္ ၄၀ ခန္႔ထင္ရေအာင္ အိုစာ႐ုပ္ေပါက္ကာ ဆံပင္မ်ားျဖဴျပီးလွ်င္ က်န္းမာေရးခ်ိဳ႕တဲ့လြန္းျခင္းေၾကာင့္ က်မမွာ စညားကတည္းက ေသသြားသည့္ အထိပါပင္၊ အိမ္သာ၀င္ပါ၊ ေရခ်ိဳးပါ၊ အခ်ိန္နဲ႔ စားပါ၊ အခ်ိန္နဲ႔ အိပ္ပါဟု ေန႔စဥ္ အေျမွာက္ေဖာက္ရေသာ ဒုကၡ၊ အသနားခံရေသာ ဒုကၡ အေတာ္ၾကီးမားခဲ့ရသည္။ ငယ္ငယ္ရြယ္ရြယ္နဲ႔ မုဆိုးမျဖစ္ေတာ့မွာပဲဟု တဖြဖြေျပာမိသည္။ က်မထင္ခဲ့သည့္ အတိုင္းပင္ အသက္ ၂၈ ႏွစ္တြင္ မုဆိုးမ ျဖစ္ရသည္။

“ကိုကိုနဲ႔ တူတဲ့ အခ်က္ေတြ သြားေတြ႕ရလို႔ ကိုကိုဖတ္စက အေတာ္အံ့ၾသရတယ္။ ကိုကိုနဲ႔တူနဲ႔ အခ်က္ေတြ တင္ေလးေကာ ျမင္ရဲ့လား”

“ျမင္ပ ျမင္ပ”

“ေျပာပါဦး၊ ဆက္ေျပာစမ္းပါဦး”

“ဇာတ္လမ္းေၾကာရိုးကိုၾကည့္ရင္ `ကြိ´ဆိုတဲ့ ဇာတ္ေကာင္နဲ႔ ကိုကိုနဲ႔ဆင္တာေတြ ေတြ႔ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေနာက္ခံကားေတြကေတာ့ ဘယ္တူမလဲ။ ကြဲတာေပါ့”

“ဘယ္လိုကြဲတာ ျမင္သလဲ၊ ၾကားစမ္းပါရေစ။ ေျပာစမ္းပါဦး”

“ဟင္နရီ ဂ်ီ ဆာေဖ့ရဲ့သား `ကြိ´ရဲ့ အေဖကံ အက်ိဳးေပးပံုက တမ်ိဳး၊ ဗမာျပည္က ဦးခ်စ္ေမာင္ဆိုတဲ့ `ကြိ´ရဲ့ အေဖကံ အက်ိဳးေပးပံုက တမ်ိဳး”

က်မေ၀ဖန္သံၾကား၍ သူသည္ တိတ္ဆိတ္သြားကာ က်မကို ညင္သာစြာပင္ စိုက္ၾကည့္ေနသည္။

သူသည္ ကိုးႏွစ္သားအရြယ္ကစ၍ မ်ိဳးခ်စ္စိတ္ ၾကီးမားရန္ သေႏၶတည္ျပီးသား ျဖစ္သည္။ သူသည္ ေရႊက်င္၀န္ ဦးၾကင္၏ ျမစ္ျဖစ္ရကား ေရႊက်င္၀န္ၾကီး ဦးၾကင္ တိုကပြဲ၌ က်ဆံုးသြားေသာအခါ ၀န္ၾကီးဦးၾကင္၏ မိသားစု ဟသၤာတသို႔ ထြက္အေျပး အဂၤလိပ္မ်က္ႏွာျဖဴ လက္ပါးေစမ်ားျဖစ္ေသာ ဟသၤာတ ဆိပ္ကမ္း စူရတီလူမ်ိဳး အေကာက္၀န္က သူ႔အဖြားကို အတင္းအဓမၼ သိမ္းပိုက္၍ သူသည္ မူဆလင္ အႏြယ္ထဲ၌ မ်ိဳးဆက္ျဖစ္ပြားလာခဲ့ရသည္။ အသက္ ၉ ႏွစ္ အရြယ္၌ သူ႔ဖခင္က သူ႔အား ပလီတက္၍ မူဆလင္ဘာသာသြင္းျပီး ရွင္ျပဳရန္ အစီအစဥ္ ရွိသည္။ သူ႔မိခင္သည္ မွဴးမတ္မ်ိဳးအႏြယ္ ဗမာ့ေသြးပါ၍ ဗုဒၶဘာသာျဖစ္ျခင္းေၾကာင့္ သားအမိႏွစ္ေယာက္ ဘာသာအသြင္းမခံရေအာင္ ၾကိတ္၍ ၾကံစည္ၾကသည္။ ဖခင္၏ မူဆလင္ဘာသာသြင္းကို မခံဘဲ ပလီဘယ္ေတာ့မွ မတက္ဘူးဟု ဆံုးျဖတ္ကာ အသက္ ၉ ႏွစ္ခန္႔ အရြယ္တြင္ မိခင္၏ ခြင့္ျပဳခ်က္ျဖင့္ စစ္ကိုင္းေတာင္႐ိုး၌ရွိေသာ ဖြားေအ မယ္သီလရွင္ထံသို႔ သူတစ္ေယာက္တည္းအိမ္မွ ထြက္ေျပးသြားသည္။ ၉ ႏွစ္သားအရြယ္ကစ၍ သူသည္ သူ႔ဖခင္ႏွင့္ လံုး၀ဆက္ဆံမႈ မရွိဘဲ ကင္းေ၀းေနခဲ့သည္မွာ က်မႏွင့္ လက္ထပ္ေတာ့မွပင္ က်မဖခင္က လက္ထပ္ပြဲ၌ သူ႔ဖခင္ပါရမည္ဆို၍ သားအဖႏွစ္ေယာက္ၾကား၌ ကိုယ္စားလွယ္ထား၍ စကားေျပာၾကဆိုၾကရကာ လက္ထပ္ပြဲသို႔ သူ႔ဖခင္ပါလာျခင္းျဖစ္သည္။ ၉ ႏွစ္သားအရြယ္မွ လူလားေျမာက္သြားသည္အထိ တကိုယ္တည္းဘ၀ စာအုပ္မ်ားႏွင့္ မ်က္လံုးမခြာ စာအုပ္မ်ားသာလွ်င္ သူ႔အေဖာ္၊ စာအုပ္မ်ားသာလွ်င္ သူ႔ခ်က္ျမွဳပ္၊ သူ႔ဘ၀၊ သတင္းစာတိုက္သို႔ ေျခမခ်ခင္ အသက္ ၁၈ ႏွစ္၌ လက္ပံတန္းအစိုးရ ဟိုင္စကူးေက်ာင္း ၁၀ တန္း၌ အဂၤလိပ္စာျပဆရာလုပ္လ်က္ အသက္ ၁၈ ႏွစ္အရြယ္ကပင္ အဂၤလိပ္သတင္းစာမ်ားတြင္ အဂၤလိပ္ေဆာင္းပါးမ်ား ေရးသားေနေလျပီ။ ကေလးဘ၀ကစ၍ သူ႔ကိုယ္သူ တာ၀န္ယူကာ သူ႔စာသူသင္၊ သူ႔ဘ၀ သူေက်ာင္း၊ သူ႔ဒူး သူခြ်န္ခဲ့ရသူျဖစ္သည္။

ထို႔ေၾကာင့္ ဇာတ္ေကာင္ခ်င္း ဆင္တူေသာ္လည္း ေနာက္ခံကားမတူေၾကာင္း ေျပာရျခင္းျဖစ္သည္။

သူ၏ ပင္ကိုယ္စိတ္ေနစိတ္ထား ျမင့္ျမတ္မႈ၊ ႐ိုးသားေျဖာင့္စင္းမႈ၊ တိုင္းျပည္ႏွင့္လူမ်ိဳးအတြက္ ကိုယ္က်ိဳးစြန္႔ႏိုင္မႈ၊ အနစ္နာခံႏိုင္မႈ၊ စာနာညွာတာမႈႏွင့္ သတင္းစာဆရာ တစ္ေယာက္ အျဖစ္၌လည္း `ျမန္မာ့အလင္း´သတင္းစာတိုက္မွ တိုက္ပိုင္ရွင္မ်ားက အဒမ္ဆင္သေဘၤာ ဗံုးေပါက္ကြဲမႈ သတင္းျပင္ထည့္ေပးရန္ခိုင္းျခင္းကို ျပင္မေပး၍ သတင္းစာတိုက္မွ သူ႔ကို အမိန္႔မနာခံဟု ထုတ္ပစ္လိုက္သည္အထိ သူ၏ ယံုၾကည့္ခ်က္ခံယူခ်က္ကို ျပင္မေပးဘဲ တိုင္းျပည္ႏွင့္ လူမ်ိဳးမ်က္ႏွာ၊ သတင္းစာမ်က္ႏွာကိုသာ ၾကည့္သြားသူျဖစ္ေသာေၾကာင့္ သူႏွင့္ `ကြိ´ႏွင့္ စ႐ိုက္ခ်င္းဆင္တူပံု၊ အသိဥာဏ္ၾကီးပံုခ်င္း ဆင္တူပံု၊ ဆင္ျခင္တရားရွိပံုျခင္းဆင္တူပံုေတြကို ေျပာရမည္ဆိုလွ်င္ ယွဥ္ေျပာစရာေတြ အမ်ားၾကီးရွိပါ၏။ သို႔ေသာ္ သူျငိမ္သက္လြန္းေန၍ ဤအခ်က္မ်ားႏွင့္ ႏႈိင္းယွဥ္ကာ မေျပာေတာ့ဘဲ က်မက အျခားအေၾကာင္း ေဖာက္ေျပာလိုက္သည္။

“ဒီ၀တၳဳထဲမွာ အသည္းအစြဲဆံုးကေတာ့ `ရွာလီေ၀လင္´ပဲ ကိုကို။ ရွာလီက `ကြိ´ကို သူ႔အိမ္ေခၚျပီး `အုပ္´တဲ့ အခန္းကို သိပ္ၾကိဳက္တာပဲ။ ဒီအခန္းကို ဘယ္လို သေဘာက်မွန္းမသိဘူး။ တင္ေလးလည္း ကိုကို႔ကို ဟိုတုန္းက အုပ္ခ်င္လိုက္တာ မနည္းခ်ဳပ္ထားရတယ္။ အဲဒီတုန္းကသာ စိတ္ရွိတိုင္း ပက္ပက္စက္စက္ေျပာခ်လိုက္ရရင္ ကိုကိုနဲ႔ တင္ေလးလည္း ညားၾကမွာ မဟုတ္ဘူး။ ကိုကိုလည္း မိန္းမဆိုရင္ ဒီတသက္မွာ လန္႔ဖ်န္႔ျပီး မ်က္စိနဲ႔ ၾကည့္၀ံ့ေတာ့မွာေတာင္ မဟုတ္ဘူး”

`သူ႔လိုလူ´တြင္ က်မေဖာ္ျပခဲ့သည့္အတိုင္း စာအုပ္ဆိုင္၌ စာအုပ္ရွာ၀ယ္ရန္ ဆိုင္ကိုညႊန္းျပီးမွ စာအုပ္ဆိုင္သို႔ သူလိုက္မပို႔ႏိုင္ေၾကာင္း၊ သူလိုက္ပို႔လွ်င္ မိန္းမႏွင့္ သူႏွင့္ အလြန္ကင္းသူမို႔ သူမ်ားျမင္သြားက သူ႔သိကၡာက်ရေတာ့မည္ျဖစ္ေၾကာင္း၊ ဤသို႔ ႐ိုးရိုးစင္းစင္းၾကီး ဖြင့္ေျပာခဲ့သည္။

ထိုအခ်ိန္က က်မ လြန္စြာ ခံျပင္းခဲ့သည္။ ခံျပင္းလြန္း၍ သူႏွင့္ မေတြ႔ဘဲ ေရွာင္ေနလိုက္သည္။ ဤတြင္ သူ႔အမွားကို သူ၀န္ခ်၍ ေတာင္းပန္ပံုကား သူ႔ကို ခြင့္လႊတ္ပါရန္၊ သူ႔ကို ခြင့္လႊတ္သည္ဆိုလွ်င္ သူႏွင့္ ႐ုပ္ရွင္အတူလိုကၾကည့္ပါ။ သူ႔ကိုယ္သူ ဤနည္းျဖင့္ အျပစ္မေပးရလွ်င္ မေနႏိုင္လို႔ လက္ခံပါ ဟူ၏။

ခြင့္လႊတ္ရန္ ဤနည္းျဖင့္ ေတာင္းပန္ပံုမွာ နင္ေပၚ ဟယ္ဆင့္ ပို၍ ဆိုးေသးသည္။

“ဗိုလ္ပံုပရိသတ္ေရွ႕မွာ က်မကိုေခၚသြားျပီး ရွင့္သိကၡာ ရွင္ခ်ျပဖို႔အတြက္ ရွင့္ကိုယ္ရွင္ အျပစ္ေပးခ်င္တယ္ဆိုတာ က်မပရိသတ္ကေကာ ရွင္နဲ႔အတူေတြ႔လို႔ က်မကို ေကာင္းခ်ီးၾသဘာ ေပးၾကမွာတဲ့လား။ ရွင္လုပ္ပံုက က်မကို ဘန္းျပျပီး ရွင္က အနာခံမယ္ဆိုတာ ေတြးမ်ားေတြးၾကည့္စမ္းပါဦး၊ ရီစရာၾကီး။ ရွင့္ကိုယ္ရွင္ လူရီစရာၾကီး ျဖစ္ေနတာ သိရဲ့လား”

ဤစကားလံုးမ်ားျဖင့္ က်မသူ႔ကို `အုပ္´ထည့္ခ်င္သည္မွာ ပါးစပ္ကို ယားေန၏။ သူ႔ကို ဤသို႔ ပစ္ပစ္ခါခါ ေျပာပစ္လိုက္ခ်င္ေသာ္လည္း က်မစိတ္ကို က်မ ျပန္၍ ခ်ဳပ္ခဲ့၏။ တဖက္၌ အာ႐ံုစူးစိုက္မႈမ်ား ၾကီးမားသေလာက္ လူမႈေရးႏွင့္ မိန္းမ ဆက္ဆံေရးတို႔၌ သူ႔တြင္ ခြ်တ္ယြင္းခ်က္ေတြ ေျမာက္ျမားစြာျဖင့္ လူရီစရာ ေကာင္းေလာက္ေအာင္ ေျဖာင့္စင္းသည့္ လူ႐ိုးၾကီးပါလားဟု ဆင္ျခင္မိသည္။ ဤဆင္ျခင္မႈေၾကာင့္ သူ႔အေပၚ၌ က႐ုဏာသက္စိတ္ေတြ သီးခဲသြားကာ က်မစိတ္ကို က်မ ျပန္ခ်ဳပ္လိုက္ႏိုင္ျပီးလွ်င္ သူႏွင့္အတူ ႐ုပ္ရွင္လိုက္ၾကည့္ရန္ ရဲရဲၾကီးဆံုးျဖတ္လိုက္ရသည္။

သူသည္ က်မေ၀ဖန္ခ်က္ကို သေဘာက်သည့္အလား ေခါင္းတဆတ္ဆတ္ညိတ္လ်က္ ျပံဳးလ်က္ေနသည္။

“`ရွာလီေ၀လင္´သာ `ကြိ´ကို နားမလည္ခဲ့ရင္ `ကြိ´အေပၚမွာ သနားရေကာင္းမွန္းမသိရင္ ကြိ ဘ၀ဟာ တမ်ိဳးတဖံုျဖစ္ႏိုင္တယ္။ ဒီလိုပဲ ကိုကို႔အေၾကာင္း၊ ကိုကို႔ဘ၀၊ ကိုကို႔ကို နားမလည္ခဲ့ရင္၊ သနားရမွန္း မသိခဲ့ရင္၊ ကိုကို႔ဘ၀လည္း တမ်ိဳးတဖံုျဖစ္သြားမယ္။ ေျပာစမ္းပါဦး၊ မဟုတ္ဘူးလား”

က်မက ေျပာျပီး ရယ္ေမာေနသည္။

“အမွန္ပဲ တင္ေလး၊ ကြိဟာ ရွာလီေ၀လင္နဲ႔ ေတြ႕ရပံု ဖန္တီးေပးပံုဟာ အဆန္းတၾကယ္ပဲ၊ ကိုကိုလည္း တင္ေလးနဲ႔ ေတြ႕ရပံု၊ အေၾကာင္းပါရပံုဟာလည္း အဆန္းတၾကယ္ပဲ၊ တင္ေလးေျပာသလို ေနာက္ခံကားေတာ့ မတူၾကဘူးေပါ့၊ ဒါေပမယ့္ တင္ေလးလည္း ရွာလီေ၀လင္ထက္ မညံ့ပါဘူး။ ပိုရင္သာပိုမယ္။ ဒါေၾကာင့္ တင္ေလးအေၾကာင္းကို စာအုပ္ေရးျပီး အေၾကြးဆပ္႐ံုမက ဒီအေၾကြးရဲ့ အတိုးအျဖစ္ အခုဒီစာအုပ္ကို အဆံုးဖတ္ျပတာေပါ့”

အူလွိဳက္သဲလွိဳက္ ရယ္ေမာလိုက္ေသာ က်မ၏ ရယ္ေမာသံမ်ားသည္ သူ႔စကားလံုးမ်ားကို ေရွ႕မတိုးသာေအာင္ လႊမ္းသြားေလသည္။

- ၃ -

က်မသည္ ပက္လက္ ကုလားထိုင္ေပၚ၌ ဦး၀င္းတင္၏ ဘာသာျပန္စာမူၾကီးကို ရင္မွာ ပိုင္လ်က္ ရင္တလွိဳက္လွိဳက္ျဖင့္ မွိတ္ထားေသာ မ်က္လံုးမ်ားကို ျပန္ဖြင့္လိုက္ရသည္။

ျပီးခဲ့ေသာ ေနာက္ေၾကာင္းအတိတ္ေတြ အသစ္ျပန္ျဖစ္လာ၍ ရင္တလွပ္လွပ္ျဖင့္ ႏံုးခ်ိခ်ိျဖစ္လာသည္။ စာမူကို ခံုေပၚ၌ တင္လ်က္ ျပန္သတိရမိေနသည့္ အတိတ္ေတြကို ေပ်ာက္ပ်က္သြားေအာင္ ေဆးလိပ္ထယူ ညွိေသာက္လိုက္သည္။ ေဆးလိပ္ထိုင္ေသာက္ျပီးမွ စာမူ၏ ေနာက္ဆံုးစာမ်က္ႏွာျဖစ္ေသာ ဘာသာျပန္သူ၏ မွတ္ခ်က္ကို စိတ္ေအးလက္ေအး ဆက္ဖတ္သည္။

ကြိကို ဘာသာျပန္ေသာ ဟံသာ၀တီသတင္းစာ အယ္ဒီတာခ်ဳပ္ ဦး၀င္းတင္က ဤစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ရန္ ႏွစ္ေပါင္း ႏွစ္ဆယ္ခန္႔ ေနာက္က်သည္ဟု ဆိုထားပါသည္။ က်မအေနျဖင့္ ေနာက္က်သည္ဟု မျမင္ပါ။

ကြိ စာအုပ္သည္ အေမရိကန္စာေပတြင္ ဂႏၲ၀င္ေျမာက္ စာေပအျဖစ္ ထင္ရွားေက်ာ္ၾကားလ်က္ ၁၈ ၾကိမ္ ထပ္႐ိုက္ခဲ့ရေသာ စာအုပ္တစ္အုပ္ျဖစ္ခဲ့သည္။ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုရန္ ႏွစ္ေပါင္းႏွစ္ဆယ္မက ႏွစ္ေပါင္း ငါးဆယ္ပင္ ေနာက္က်သည္ ျဖစ္ေစကာမူ ျမန္မာျပည္အတြက္ ျမန္မာျပန္သင့္ေသာ စာအုပ္တစ္အုပ္ျဖစ္ပါသည္။ ဤစာအုပ္ကို ယေန႔ အထိ ဘာသာ မျပန္ရေသးေသာႏိုင္ငံမ်ားရွိလ်င္လည္း ၎တို႔ဘာသာျဖင့္ ဘာသာျပန္သင့္ေသာ စာအုပ္ေကာင္းတစ္အုပ္ ျဖစ္ပါသည္။ ဤစာအုပ္သည္ သတင္းစာနယ္ပယ္၌ သတင္းစာဆရာျဖစ္ခ်င္သူမ်ားအတြက္ ဘယ္ေသာအခါမွ ေခတ္ေနာက္က်ေသာ အမ်ိဳးအစား စာအုပ္မ်ိဳး မဟုတ္ပါေပ။ မည္သည့္ေခတ္၌မဆို သတင္းစာေလာက၊ သတင္းစာကမာၻ တည္ရွိေနသေရြ႕လည္း ဤစာအုပ္သည္ ေလးနက္ေသာ ဂႏၳ၀င္ေျမာက္ သတင္းစာဆရာ ဘ၀သ႐ုပ္ေဖာ္ ပံုသ႑န္ျဖင့္ အသက္၀င္တည္ရွိေနႏိုင္သည့္ စာအုပ္မ်ိဳးျဖစ္သည္။

ဘာသာျပန္သူ၏ မွတ္ခ်က္ထဲ၌ “`ကြိ´သည္ ဦးခ်စ္ေမာင္အား တိုင္းျပည္က အားထားရေသာ မားမားမတ္မတ္ သတင္းသာဆရာၾကီး တစ္ဦးအျဖစ္သိူ႔ ေရာက္ေအာင္ ေစ့ေဆာ္ေပးခဲ့သည္ဟု ဆိုႏိုင္ေကာင္းဖြယ္ရွိသည္” ဟူ၍ ဆိုထားပါသည္။ “`ကြိ´၏ ေစ့ေဆာ္မႈေၾကာင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ ထူးခြ်န္ေသာ သတင္းစာဆရာၾကီး ေပၚေပါက္ခဲ့သည္ မဟုတ္ဟု ဆိုဦးေတာ့…” ဟူ၍လည္း ဆိုထားပါသည္။ ထို႔ျပင္ “`ကြိ´ကိုဖတ္ျပီး ဦးခ်စ္ေမာင္သည္ ကိုယ့္ကိုယ္ကို အသိအၾကြယ္ဆံုး၊ အျမင္အက်ယ္ဆံုး၊ အ႐ိုးေျဖာင့္ဆံုး၊ တာ၀န္အသိဆံုးျဖစ္ေအာင္ ၾကိဳးပမ္းခဲ့သည္ဟု ဆိုႏိုင္ေကာင္း ဆိုႏိုင္ပါလိမ့္မည္…” ဟူ၍လည္း ဆိုထားပါသည္။

ဘာသာျပန္သူ၏ မွတ္ခ်က္ကို က်မက ၀င္၍ ရွင္းခ်င္စိတ္ မရွိေသာ္လည္း ဦး၀င္းတင္ဘက္မွ ဦးခ်စ္ေမာင္၏ ပင္ကိုယ္ ဗီဇ ဇစ္ျမစ္ စ႐ိုက္၊ ပင္ကိုယ္ အရည္အေသြး၊ ေနာက္ခံကားရာဇ၀င္ ကုန္စင္ေအာင္ မသိႏိုင္လွ်င္ ဤအတိုင္းပင္ မွတ္ခ်က္ခ်ရလိမ့္မည္ မွန္ကန္ေသာ္လည္း ဦးခ်စ္ေမာင္၏ အနီးစပ္ဆံုးေသာ ဇနီးအေနျဖင့္ တာ၀န္ရွိ၍ ေျပာရမည္ဆိုလွ်င္ ကာယကံရွင္ ပုဂၢိဳလ္ကိုယ္တိုင္က `ကြိ´ႏွင့္ သူႏွင့္တူေသာ အခ်က္ေတြပါ၍ သိပ္အံ့ၾသတာပဲ ဆိုသြားေသာ စကားေၾကာင့္ `ကြိ´ႏွင့္ ဦးခ်စ္ေမာင္တို႔သည္ ပံုသ႑န္ျခင္းဆင္တူၾကျခင္းသာ ျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာရမည္ျဖစ္ပါသည္။

`ကြိ´စာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ရာ၌ ဘာသာျပန္သူ၏ ရည္ရြယ္ခ်က္သည္ အလြန္မြန္ျမတ္ေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖင့္ ဘာသာျပန္ျခင္းေၾကာင့္ ဦး၀င္းတင္၏ ရည္ရြယ္ခ်က္ကို အလြန္ေလးစားမိပါသည္။

ျပည္သူကို စည္း႐ံုးလံႈ႕ေဆာ္ေပးေသာ တိုင္းျပည္၏ မ႑ိဳင္ၾကီးျဖစ္သည့္ သတင္းစာေလာက၌ ဘ၀ကို ျမွပ္ႏွံကာ ကိုယ္က်ိဳးစြန္႔စိတ္ အျပည့္အ၀၊ အနစ္နာခံစိတ္အျပည့္အ၀၊ ႐ိုးသားေျဖာင့္တန္းစိတ္ အျပည့္အ၀၊ ႏိႈင္းခ်ိန္စိတ္ အျပည့္အ၀ျဖင့္ ႏိုင္ငံ၏ ၀ိဥာဥ္၊ ျပည္သူ၏ လိပ္ျပာကို ကာကြယ္ ေစာင့္ေရွာက္မည့္ သတင္းစာသမား၊ ေသြးသစ္ဥာဏ္သစ္မ်ား ေပၚထြန္းေပါက္ဖြားေရးအတြက္ ထားရွိေသာေစတနာသည္ တန္ဖိုးမျဖတ္ႏိုင္ေအာင္ ထူးျမတ္ေသာ ေစတနာလည္း ျဖစ္ပါသည္။

ေရွးအက်ဆံုးေသာ အႏုပညာ ပံုသ႑န္ ေရးသားဟန္ႏွင့္ အလြန္ခန္႔ညားသိမ္ေမြ႔ျခင္းလည္းရွိ၊ အလြန္နက္႐ိႈင္းက်ယ္၀န္းျခင္းလည္းရွိကာ စကားလံုး အသံုးအႏႈန္းခက္ခဲေသာ ဤစာအုပ္ကို ခ်ံဳးႏိုင္သမွ် ခ်ံဳး၍ ႐ိုး႐ိုးစင္းစင္း လြယ္လြယ္ရွင္းရွင္းျဖစ္ေအာင္ ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္ျခင္းသည္ သာမန္စာေရးဆရာတစ္ေယာက္အဖို႔ ဤမွ်လြယ္ေအာင္ ရွင္းေအာင္ စင္းေအာင္ ျပန္ဆိုႏိုင္လိမ့္မည္ မထင္မိေပ။ ဘာသာျပန္ဆိုသည့္ပုဂၢိဳလ္သည္ သတင္းစာဆရာတစ္ဦးျဖစ္၍သာလွ်င္ သူ၏ ကြ်မ္းက်င္ေသာ တည္းျဖတ္ႏိုင္မႈ အတတ္ပညာေၾကာင့္သာ မူလ အဓိပၸာယ္လည္း မပ်က္၊ ခန္႔ညားသိမ္ေမြ႕ေသာ ဂုဏ္အဂၤါလည္း မပ်က္၊ နက္႐ိႈင္း က်ယ္၀န္းျခင္းရွိသည္တို႔လည္း မေပ်ာက္ေစရေအာင္ က်ဥ္း၍ ခ်ံဳး၍ ဘာသာျပန္ထားျခင္းေၾကာင့္ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္အတြက္ ဖတ္ခ်င္ဖြယ္ရာ ေကာင္းေအာင္ ေပၚလြင္လာေသးသည္ဟု လွိဳက္လွိဳက္လွဲလွဲ က်မ ခ်ီးက်ဴးမိပါသည္။

စာဖတ္သူတို႔အား က်မတိုက္တြန္းလိုပါသည္။ ဤစာအုပ္ကို တစ္ေခါက္ထပ္ပို၍ တတ္ႏိုင္သမွ် ထပ္၍ ဖတ္႐ႈပါရန္ တိုက္တြန္းလိုပါသည္။ တိုက္တြန္း၍ အျပီး ေတာင္းပန္လိုေသးသည္မွာ စာဖတ္ပရိသတ္လြယ္ကူစြာ သေဘာေပါက္ေစလိုေသာ ေစတနာထူးျဖင့္ ဘာသာျပန္သူသည္ စာအုပ္၏ ေအာက္ေျခမွတ္စုမ်ားကို ရွာေဖြစုေဆာင္း ေဖာ္ျပထားရွိပါသည္။ ဤမွတ္စုမ်ားကို မ်က္စိမ႐ႈပ္ၾကေစရန္ ေတာင္းပန္လိုပါသည္။

ဤစာအုပ္ကို ဖတ္ရတြင္ ဤမွတ္စုမ်ားေၾကာင့္ အလြယ္တကူ ထိုင္ရာမထ သိရျခင္းျဖင့္ ဤဇာတ္လမ္းသည္ မည္မွ် နက္႐ိႈင္းသြားကာ ဇာတ္လမ္း၏ ေလးနက္ေသာ အရသာမ်ားကို အျပည့္အ၀ တလက္စတည္း ေပးထားေသာ ဦး၀င္းတင္အား စာဖတ္သူတိုင္းက အေလးျပဳ ေက်းဇူးတင္ရွိၾကရမည္မွာ မလြဲဧကန္ ျဖစ္ပါသည္။

ဤစာအုပ္သည္ ဘာသာျပန္သူရည္ညႊန္းလိုေသာ ျပည္သူကို ပညာေပးသည့္၊ ျပည္သူ႕အက်ိဳးကို ကာကြယ္ ေစာင့္ေရွာက္သည့္ ဆိုရွယ္လစ္သတင္းစာသမားေကာင္းမ်ား ေပၚထြန္းေရးအတြက္သာမက ဤစာအုပ္သည္ ထူးခြ်န္ထက္ျမက္ေသာ အမ်ိဳးသမီးမ်ား ေပၚေပါက္ေရးအတြက္လည္း အက်ိဳးျဖစ္ထြန္းႏိုင္ေသာ ဘာသာျပန္ခ်က္ ျဖစ္ပါသည္။

ဥာဏ္ၾကီးေသာ အမ်ိဳးသမီး၊ အမ်ားအက်ိဳးေဆာင္ရြက္လိုစိတ္ျပင္းျပေသာ အမ်ိဳးသမီး၊ ေယာက္်ားတို႔ႏွင့္ ရင္ေဘာင္တန္း ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ေသာ အစြမ္းသတၱိ ၾကီးမားသည့္ အမ်ိဳးသမီးမ်ား ေပၚထြန္းေပါက္ပြားေအာင္ ဤဘာသာျပန္စာအုပ္က အေထာက္အပံ့ျပဳျခင္းေၾကာင့္ အမ်ိဳးသမီး စာေရးဆရာတစ္ဦးျဖစ္ေသာ က်မက အမ်ိဳးသမီးအေပါင္းတို႔၏ ကိုယ္စား ဦး၀င္းတင္အား ေက်းဇူးတင္ရွိပါသည္။

ေက်းဇူးတင္စကားဆိုရသည္ကို ဤအခ်က္မ်ားျဖင့္ အားမရ မတင္းတိမ္ႏိုင္ေသးပါ။ ေလထဲ၌ ေပ်ာက္ကြယ္၍သြားေသာ ဘာသာျပန္အတြက္ ဆံုး႐ံႈးခဲ့ရျခင္းေၾကာင့္ ႏွေမ်ာမဆံုးေအာင္ ျဖစ္ခဲ့ရေသာ က်မကို လံု႔လၾကီးစြာျဖင့္ ျပန္၍ ေဖာ္ထုတ္ေပးအပ္႐ံုမက ပ်က္ကြက္ေနေသာ က်မ၏ တာ၀န္တစ္ရပ္ကို ပခံုးထမ္းေျပာင္းယူကာ မျဖစ္ျဖစ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ေပးေသာ ဦး၀င္းတင္၏ ေက်းဇူးကား ၾကီးမားပါေပစြ။

ေက်းဇူးအထူးတင္ရွိစြာျဖင့္

ဂ်ာနယ္ေက်ာ္ မမေလး


No comments: